一个欧洲理科研究生爱上了一个中国小伙子，但并不想为此放弃自己的事业并和他移居中国。 他们能否克服地域障碍而最终走到一起？(Translation of 《Ask the Yangxifu: Love and Location Dilemma With a Chinese Man》)
“Although AMWF couples will never be as numerous as WMAF couples, we are out there and we are proud!”
我和我老公差3英寸。也就是说，就差3英寸我们就一般高了——因为我是5英尺7英寸（约170cm，译者注）而他是5英尺4英寸（约163cm，译者注）。（翻译自《Three Inches of Separation: On Loving a Shorter Chinese Man》）
John and I have been married for 10 years, live in China and have no kids. But as being childless isn’t normal, we’ve had our share of awkward experiences.
有没有发现，用你坠入爱河时用的语言会让你的恋爱/婚姻关系更好？（翻译自《The Relationship Between Language and Falling in Love》）
Grace Mineta of Texan in Tokyo writes about the flip side of moving to Japan for the man she loved and married in this insightful guest post.
How John and I celebrated our 10th wedding anniversary in Hangzhou — and faced sweltering heat and lots of mayhem caused by a huge downpour that afternoon!
John and I are celebrating 10 years of marriage! I’m sharing our marriage registration photo plus 10 photos of us from each year we’ve been married.
Are we more vulnerable to the throes of a one-sided relationship when we’re dating someone in a foreign country?
FREE in Beijing! “Leftover Monologues” about love/sex/marriage in China on stage (includes an AMWF story)!
Are you in Beijing? Or will you be there on July 26? Would you love to hear a performance of fabulous monologues about love, sex, marriage and relationships in China? One that includes an AMWF love story? Then you don’t want to miss the “Leftover Monologues”! Here’s the scoop: Join us for an evening of sparkling [...]