“老爸老妈!”——在中国我这样称呼公婆,而且比我想得要简单

作者:Jocelyn Eikenburg 译者:BandanaBrian

翻译自:“Mom” And “Dad” Is What I Call My Chinese In-Laws — and Here’s Why It’s Easier Than I Thought

几年前我和Jun正式登记结婚,领到了专属于我们的小红本儿。我还记得我俩回到Jun老家后向家人炫耀小红本上结婚照的情景。虽然那时我们还没正式举办婚礼(大家都知道在中国小俩口先扯本儿再办婚礼是再正常不过的事情),我也能感受到公公婆婆看到我们的这份红色承诺后他们发自内心的高兴。

然后Jun告诉我,领了这个本儿就表示以后我得改掉叔叔阿姨的称呼了。从那时起,Jun就教了我用“老爸老妈(Laoba, Laoma: 请自行插入洋媳妇特有的声调)”称呼他们。如果我愿意,我也可以用“爸爸妈妈”这个全球通用隶属于父母的称呼,就像Jun平时叫爸妈时那样。也就是说,从这个时间点开始,从称呼上来讲,Jun的父母就像我自己的亲父母一样。

这和我在美国的体验可完全不一样,在那边我们一般是直接叫公婆的名字。联想到美国那些调侃公婆的笑话(以及美国人大多倾向于和公婆住得越远越好),我敢肯定有一些美国人私底下正咒骂着他们的公婆。这也就是说在美国,你和公婆之间总会有那么点距离感——那份我永远不想在我和Jun的父母之间出现的距离感。

但突然被要求去叫两个没有多少接触的人“爸爸妈妈”多少来说需要思想上的调整。事实也是我的确花了不少时间去适应这个“文化差异”。 但这个适应过程却比我想象的要简单地多:原因很简单。

这就在于我使用的是中文的“爸爸妈妈”而不是英文的“mom 和 dad”,中文的称呼甩掉了我的母语思维定式。虽然laoba、laoma、baba、mama就像一直陪伴我长大的“mom和dad”那样亲近,我从来没有用过中文去称呼过我的亲父母。就因为这个,这让称呼Jun的父母爸爸妈妈变得很轻松。由于在中文里面“爸爸妈妈”较之英文版本的语音差异,“mom和dad”在我脑海里面的含义并没有因此被延伸。

而现在这已经成为了我的第二本能,好像他们一直就是我的laoba和laoma。

我不禁想到,对中国人自身来说是个什么情形呢?你们你会觉得称呼岳父岳母/公公婆婆为爸妈时很难适应吗?

当然,现在聊的仅仅是简单的称呼问题。天天处理好家庭关系才是真正的考验(无可否认,这有时会使人用上一些发泄性的话)。

不过那就是另外一个故事了,我们改天再说。

西方女孩谈很难在亚洲找到另一半的五个原因

作者:Guest Post  译者:BandanaBrian

翻译自 Guest Post: 5 Reasons You Might Not Find Your Mr. Right in Asia

我在亚洲找到了另一半并最终留在了这儿。

Anne Moss也和我一样,之前她就已经在我的Guest Post栏目中发表了名为美国女孩与台湾丈夫的相爱之旅How an American Woman Exchanged Rings, Bows and Hearts with Her Amazing Taiwanese Husband.)的文章,分享了与她的亚洲男友相遇的精彩故事。

但众所周知,即使是在亚洲,AMWF(亚洲男+西方女)情侣也相当罕见

最近,她为本栏目写了一篇新文,Anne给出了西方女孩很难在亚洲找到心仪对象的几个影响因素。

想在《谈中国》分中分享你的故事?点击提交页面来了解如何将你的文字发表在这儿。

——

虽然我有幸在中国找到了另一半并嫁到了这儿,但是我发现我的情况在当地相当罕见。为什么西方女孩很难在亚洲找到自己的白马王子呢?除了老生常谈的文化阻碍因素,在此我列举了5个典型的拦路石:

(photo by Mario Izquierdo via Flickr.com)
(Photo by Mario Izquierdo via Flickr.com)

#1:好莱坞造就的轻浮西方女孩印象

西方媒体就没替我们做过什么好事——在宣扬我们对待性和两性关系的态度方面尤其如此。我发现很多亚洲男生认为只需朝我们笑一笑就能把我们弄上床。好莱坞常常将我们刻画为那种随意,没有家庭观念且来者不拒的形象。大多数情况下,男方也只会抱着玩玩的心态,他们会觉得西方女不是做老婆的料。我就亲身经历过这种事情,而且我的丈夫和一些朋友也都认为这对在亚洲的西方女孩来说确实是一个问题。

(Photo by Pedro Ribeiro Simões)
(Photo by Pedro Ribeiro Simões via Flickr.com)

#2:迥异的交流方式(间接VS直接)

在我的成长过程中,我受到的教育是直接表达出自己的意愿,而不是去让别人猜测。在亚洲情况并非如此,我发现在这儿大家更乐忠于间接交流。在一段感情中,双方交流方式不同会带来很大的挑战。

这就导致了当你们的感情遇到问题时,两人的反应可能完全不同(甚至可能是矛盾的)。在我之前的感情经历中就出现过类似的问题:男方忽视或不愿意谈论问题,而我则想通过讨论解决问题。

与亚洲长辈交流同样也问题不少。一般来说与亚洲长辈“谈论”某个问题就意味着你只能担任一个倾听者的角色。如果忤逆为之就会被戴上不孝的帽子,以至于给家里丢脸。

在遇到分歧时这个差异会给双方都带来不小的压力。有时候只是尝试让这边的男生理解我的想法、感觉或忧虑都很困难,就像一直往南墙上撞,不回头。哎。

(Photo by Emily Gould via Flickr.com)
(Photo by Emily Gould via Flickr.com)

#3:双方在表达自我/爱意方面的差异

除非一方会说另一方的语言,否则深层次的交流可能会有点耗时。这就意味着当你问“你今天过的怎么样?”时得到并不是你期待的详细答案。

同时,对方表达爱意的方式可能也会和你有异。是明确的语言?即使是在同样的背景文化中发现对方的示爱方式都会需要很长的时间。当你感受到来自他的爱时到底发生了什么?爱的语言包括:身体接触,一起度过的时间,互送的礼物,口头诺言和感激行为。在你觉得付出爱时对方可能并没有感受到你的爱。你想和他呆在一起度过一些时光而他却送你礼物?到了这一步还需要你同时动用情商智商做出努力认识自己,明白自己真正想要的东西。

(Photo by Jason D' Great via Flickr.com)
(Photo by Jason D’ Great via Flickr.com)

#4亚洲男人背负的家庭期望

在亚洲,家庭关系和期望根深蒂固。亚洲男人在婚前甚至婚后仍与父母居住的情况很常见——这对于西方女生来说这可能会是个过不去的坎。

我同时还发现亚洲的晚辈(尤其是男人)常常需要在经济上支持父母,这与他们是否正与父母居住或是父母真的需要那笔钱无关。说实话,对此我感到很吃惊,我也很确定这对西方女孩来说会是个挑战,因为她们并不习惯这样做。

(Photo by jorge larios via Flickr.com)
(Photo by jorge larios via Flickr.com)

#5变得透明(如果你不怎么会说当地语言的话)

就我个人而言,我只会说英语。而生活在亚洲,你面对的大多数人和国家都不会说英语。这个事实对我来说是个不小的打击。我自小接受的教育鼓励我去独立生活,在需要的时候要敢于为自己说话。而当我离开了出生地美国而跑到亚洲时,这就意味着我得放弃很大一部分独立。在很多事情上我不得不被迫地依赖我的老公,很多时候我甚至觉得自己俨然成了一个透明人。去餐馆吃饭服务员会直接将菜单递给我的老公问他需要什么菜。和他一块儿去超市或是银行,店里的工作人员甚至不会和我有眼神交流。在我们的感情关系中这也是目前我所遇到的最为艰难的事情。

Anne Elizabeth Moss在亚洲已经生活了五年,现在她和她的台湾丈夫居住新加坡。她教授Bellyfit®,肚皮舞和瑜伽课程。你可以在https://www.facebook.com/riksardance页面上找到她提供的课程。

——

《谈中国》一直都在搜寻杰出的文字!如果你想和我们分享你的故事,查看贴文细节把你的故事上传给我们吧。

—–

关于译者:

BandanaBrian, 英汉汉英业余翻译,兼职教汉语(对外),本业IT,WordPress新手(https://liuchuyong.wordpress.com/),写些杂七杂八的事儿,自娱自乐。

About the translator:

BandanaBrian, amateur English-Chinese translator, part-time Mandarin Chinese tutor, who just started a blog(https://liuchuyong.wordpress.com/) on WordPress and blogs about almost everything.