The “Room Thing” And Other Indirect Chinese References to Sex

(photo by Sukanto Debnath)

I’ll never forget the way my Chinese mother-in-law described the impetus for my sister-in-law’s divorce, a divorce that eventually paved the way for her to marry John’s brother. “Her ex-husband became fond of another woman.”

She used the word hào, to like or be fond of. Yet the tone of her voice made the sentence sound much more like a juicy piece of village gossip, and made me realize that, chances are, there was fondling that came along with that fondness. That, in fact, it was my mother-in-law’s way of saying this man had a sexual affair with someone else.

My husband giggled the other night when I brought it up, because even he could hear the salaciousness in such a simple word. “She was being hánxù,” or implicit. Implying something that, chances are, I wouldn’t have thought to hide behind other words. Continue reading “The “Room Thing” And Other Indirect Chinese References to Sex”

On Sex In The US, and How My Husband Taught Me the Word “Sao”

A red wall w/ the words "Sex" spray-painted on it in yellow
(photo by Stuart Caie via Flickr)

One Chinese word that’s guaranteed to make my husband laugh is sāo (骚). Most Chinese-English dictionaries translate the meaning he’s thinking of as “flirty” or “coquettish” — words that don’t come close to describing what’s really on his mind.

I’ll never forget that first apartment John and I rented in Cleveland, an apartment that schooled me in the true meaning of sāo.

One afternoon, while in the bedroom, I suddenly heard the unmistakable moaning through a heating vent. “Oh my god, oh my god, oh my god!” she screamed, a phrase that rose in volume with every creak and bounce of their bed. I couldn’t believe the show from my first-floor neighbors — either because it had been years since I lived in the US, or perhaps because all of my previous apartment or dormitory-style buildings had much thicker walls. Of course, I couldn’t help but tell John, who smirked when he finally heard the girl’s screams. Not long after, he gave the two girls downstairs a new nickname — sāo qīngnián (骚青年). Qingnian means youth or young person. But sāo, as I came to discover, is also a way to describe people who are more uninhibited when it comes to sex. Continue reading “On Sex In The US, and How My Husband Taught Me the Word “Sao””

Mandarin Love: Chinese Idioms For Talking About Sex

A red, light-up sign that says "Sex in progress"
(photo by Jean KOULEV)

Maybe it’s the summer, but I’ve got love…and love-making on my mind.

So let’s talk about sex, baby…in Chinese. The language has some splendid idioms on the subject — here are three of my favorites. And who knows? Maybe a little talk about what goes on beside your pillows might turn into a little pillow talk after all. Continue reading “Mandarin Love: Chinese Idioms For Talking About Sex”